Mozilla, the foundation behind Firefox, an open-source web browser, wants customers to have a device that speaks their language. And they have 230 localisation teams translating technology into some of the world’s 7,000 languages.
Their work takes both time and ingenuity; translators must express technological terms in languages shaped by livestock, farming and fishing, and choose alternatives for culture-specific words such as “cookie”, “file” and “mouse”.
Take Ibrahima Sarr, a Senegalese coder, who led the translation of Firefox into Fulah, which is spoken by 20m people from Senegal to Nigeria. “Crash” became hookii (a cow falling over but not dying); “timeout” became a honaama (your fish has got away). “Aspect ratio” became jeendondiral, a rebuke from elders when a fishing net is wrongly woven.
Buone notizie! I corsi d’inglese Global*Focus offrono soluzioni altrettante creative! E iniziano ora!
Chiama oggi per conoscere i corsi più divertenti (ed efficaci) sulla piazza milanese. E anche online!
Crashing cows? Very optional! Chiama: 02.84891783