Modern times require creative language skills!

Mozilla, the foundation behind Firefox, an open-source web browser, wants customers to have a device that speaks their language.  And they have 230 localisation teams translating technology into some of  the world’s 7,000 languages.

Their work takes both time and ingenuity; translators must express technological terms in languages shaped by livestock, farming and fishing, and choose alternatives for culture-specific words such as “cookie”, “file” and “mouse”.

Take Ibrahima Sarr, a Senegalese coder, who led the translation of Firefox into Fulah, which is spoken by 20m people from Senegal to Nigeria. “Crash” became hookii (a cow falling over but not dying); “timeout” became a honaama (your fish has got away). “Aspect ratio” became jeendondiral, a rebuke from elders when a fishing net is wrongly woven.

Buone notizie!  I corsi d’inglese Global*Focus offrono soluzioni altrettante creative!  E iniziano ora!

Chiama oggi per conoscere i corsi più divertenti (ed efficaci) sulla piazza milanese.  E anche online!

Crashing cows?  Very optional!  Chiama: 02.84891783

http://www.economist.com/news/international/21620221-translating-technological-terms-throws-up-some-peculiar-challenges-cookies-caches-and-cows

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...